Wednesday 30 December 2015

雨寒や碁仇待てる竹林

In the cold of rain,
Rival in Go waits in pain,
The bamboos laugh like train.
寒雨霏霏下棋中对手枯坐等隐者竹中榻
Explanation: 

理想的な隠退生活竹林中に地味ではあるが快適な住居を構えるお気に入り料理人が二人いて
おいしい食事が毎日食べられる若いおめかけさんが三人四人いて回り世話をさせる男衆も三人いて家や庭掃除やメンテナンスをする街に出かけて買い物するも男衆仕事自分は何をするかといまず詩作季節移り変わりやはかなさを詩に表現する琴を奏でるそれから絵を描くそして碁を打つ生活を<清貧>と言少し離れたところに住む清貧老人と碁を打ち始めると夜を徹することもある

This is the ideal hermit’s life.  Build a plain but cozy home in the bamboo forest.  Two cooks cooking delicious food everyday. Cared three or four young concubines. Three servants keep the house and yard clean, and purchase town the necessities. The hermit’s primary job is making poems. He should express the change of seasons and the transience of life in his poems. Also, he plays the koto and paints. Then he plays Go. This kind of life is called “honorable poverty”. He may also play Go all night with another old man of honorable poverty living in a somewhat distant place.

理想的隐居生活是这样的在竹林里建一座简单舒适的房子有两个手艺合口的厨子每天做好吃的三四个美妾照顾起居三个男仆负责打扫卫生和购物隐者的工作首先是作诗用诗将四季变换人生苦短表现出来还有琴棋书画这叫清贫也可以到住的有点院的清贫老者家彻夜下棋

告白


告白日と定めたるクリスマス

Worrying about his mate,
Asking when should be the date,
Christmas is not late.

甥叙
单相思苦恼不决告白时叔曰圣诞日

Explanation:


甥っ子22に好きな彼女ができたとことまだ告白していないだがいつ告白したらいいだろかと
相談そんなこと自分で決めろと言いたいところだが親切な叔父さんを演じたい私はクリスマスが良いじゃないかなとアドバイスする

My nephew met his crush in 22. Uncertain about the time to confess, he consulted me. I was about to tell him to figure it out by himself, but I wanted to act like a good uncle. So I advise him to confess on Christmas.

甥22遇到喜欢的人他不知道什么时候告白才好就来问我我本来想叫他自己想去但是因为想扮演一个亲切的叔父我建议他在圣诞节告白

母恋ひ

母恋ひの物語聞く鍋料理

Lost mom,
The overwhelming love,
He talked on and on
痴儿恋母情火锅汽腾泪湿衣把酒语不停
Explanation:
親友はマザコンかたまりお母さんが亡くなってめそめそしている元気づけるために鍋料理をふるまんなにやさしいお母さんだったかとい話が延々と続く熱燗を飲みながらンと頷きながらそ話を聞く

My friend has Oedipus complex.When his mother died, he cried non-stop. To cheer him up, I treated him hot pot food. He talked about how great his mother was throughout the meal. Drinking hot Sake, I listen to his talk with nods.

友有恋母情结母亲去世的时候他哭哭啼啼没玩没了了帮他振作起来我请他吃火锅他一直在说他妈妈有多温柔多美好我一边喝温酒一边点着头听他说

Saturday 12 December 2015

紅梅

紅梅先まで紅きかな

In the suffusion of slow,
Red plum blossom beside a tomb,
An everlasting vow.
雪气映人愁墓旁梅香通芯红谁魂寄枝头
Explanation:


梅には白梅と紅梅があってどちらも綺麗で良い香りがします紅梅には濃い紅もあればピンクな色もあります濃い紅紅梅がお墓そばに咲いていますよく見ると花だけではなく芯まで真っ赤です

There are white plum blossoms and red plum blossoms. Both are beautiful and fragrant. Red plum blossom can be either red or pink. Dark red plum blossom is blooming beside a grave. Watching closely, even the core of the branch is purely red.  

梅花分红梅和白梅不过都很美很香红梅有大红和粉红在墓边开着一树大红梅花仔细一看不光花朵是红的连枝条的芯都是红的


貧しげな女

しげな女たたずむ雪

A destitute woman 
Lingering along 
The snowy street

贫女顾影立雪街花枯唯风驰未闻心何祈

Explanation:
贫女顾影立雪街花枯唯风驰未闻心何祈雪国繁華街路地を一本入ったたところに女が立っている
娼婦だろだが化粧も濃くないし華やかな様子もない四畳半一間アパートで幼子がおなかを空かせて待っているんな事情があっただろ

In the downtown of a snow country, a woman stands at the entrance of an alley. Maybe she is a prostitude, but her makeup is not thick and she doesn't look glamorous. Maybe she has a hungry child waiting for her to come back at a very small room.

 在雪国繁华的街道胡同入口处站着一个女子大概是妓女然而妆画得不浓穿得也不华丽或许在小房间里有个等她回家哺育的孩子

雪光る


雪光るガソリンスタンド別れ道

Glistening in the snow 
The gas station
Where lover’s part their ways

十年两茫雪夜不意聚首处无言当难忘
Explanation:


昔愛し合った少年と少女がそれぞれ別人と結婚しました少女は今はお金持ち奥様リスマスイブに高級車でガソリンスタンドに立ち寄りますガソリンスタンドはかつて恋人が経営していました
10年ぶりに再開したふたりでも交わす言葉もあまりありませんガソリンを満タンにして彼女は立ち去りますガソリンスタンド明かりに雪が降り積もってきらきらと光っています

A boy and a girl who were a couple now both have married other people. The girl is now the wife of a rich man.
In the Christmas Eve, she drives a luxury car and drops by a gasoine stand. This gasoline stand is run by her past lover. Reunited after a decade, yet not much can be talked. When the fuel is full, she drives away. Snow falls in the light from the gasoline stand, shining.

去相爱过的少年少女和其他人结婚了少女现在是有钱人的太太她在圣诞前夜驾驶着豪车来到了加油站这是她前男友的加油站10年后的再会两人却寡有言语油加满后她就离开了飘雪映着加油站的灯光闪闪发光

北京裏町

底冷え北京裏町蒸し饅頭

A freezing cold 
Beijing back alley: 
Steaming buns beckon

气似白绸胡同暖来绕鼻柔行车蒸馒头
Explanation:


2北京は猛烈に寒い冷気が地面から上がってきて凍えてしま裏通りに入ったところで自転車荷台に蒸し器を載せたおばちゃんが饅頭を売っていた気が立ち上ってふかふか饅頭がとてもまそだった

February in Beijing it's very cold. Freezing air rises from the ground. When I enter the back street, a female manju seller is there, riding a bicycle with a steamer on its luggage carrier.  In the steam, the soft manju looks very delicious.

月的北京极其冷冷气从地面涨起要把人冻僵胡同里有个阿姨骑着一辆载台上放着蒸笼的自行车在卖着馒头蒸汽中软软的热馒头看起来特别好吃

ガード下 寄り添ふ鳩


ガード下 寄り添ふ鳩 寒さかな

The bitter cold 
Of a pigeon huddling 
Beneath the railroad girders

寒风汩汩吹轨梁隙中白鸽对天涯共相随
Explanation:


ガード下轟音中で鳩が寄り添っているこんなにるさくて寒いところ以外にもっと良い場所がありそなもだと思。それともこんなところで寄り添ってじっとしているがしあわせなかしら

Under the guard bridge , a couple of pigeon are cuddling in the roaring sound.There should be better places than this noisy and cold one. Yet, they are cuddling here. Is cuddling in such harsh environment still happiness to them? I feel a bit envious.

对鸽子在下轨的轰鸣声中相依应该有比这喧嚣寒冷的所在更好的地方的然而它们相依于此这就是幸福吗

Monday 23 November 2015

死ぬの生きる

本人は死ぬの生きるの夜長かな

The guest and host are nice,
Unexpected topic of death,
Dare not to walk on the path.

 小侄觅活死欲结鸳鸯亲不允何不东南枝

Explanation:

久しぶりに甥が訪ねてきた夜長を一杯やりながら楽しもと言ことかと思って酒肴を用意しておいたところが話はっけから駆け落ちする心中するとい恋愛相談話を聴いてやるも年寄り役目と思って酒をついでやりながら耳を傾ける親が賛成してくれないだとかよくある話で珍しくもない私に親を説得してもらおとい魂胆いつまで甘い顔をしていられないびしっと言ってやる自分で選ぶなら死ぬも良いじゃないですか

My nephew visited me after a long time. I was thinking of drinking and having fun with him in this long autumn night, thus prepared some food and drink. However, the topics went off the track and reached double love suicide. Considering it as the duty of a senior to listening to such consultation, I lent my ear while drinking alcohol. His parents did not support his love, which was not a rare situation. It seemed that his plan was to have me to persuade his parents. I sternly told him that you cannot play flighty forever. Even death can be good if that is your own choice. 

甥久违地来做客此秋宵我想着和他饮酒作乐备好了酒菜结果聊着聊着话题跑到了“为爱自杀”上我觉得听年轻人这方面的烦恼也是老人的义务就喝着酒由他说来是他父母不赞成他的恋情不是多新鲜的事他好像是打算让我去说服他父母我斥责他说不要总想着撒娇如果是自己作出的选择死亡也没什么不好吧


月影 Moon Shadow

月影やストーカーする老い

Like a shadow hidden at night,
For the love to the young and bright,
The old man is full of might

月移影相随潜看美人闻香醉长者春心回

Explanation:

二代目中村鳫治郎は歌舞伎役者として忘れられない存在であったが同時に映画俳優としても稀有キャラクターで他俳優を圧倒した映画俳優として得意な役どころは年老いても若い女に執着するいやらしいお爺さんであったぞきもするしストーカーもするお爺さん決して悟り済ましたよな枯れた年寄りではなかった

NAKAMURA Ganjiro the second is an impressive kabuki actor. His character is overwhelming among the movie actors at his time. His best role as a movie actor is an old man who is filthily keen in young women. He is the kind of old man who peeps and stalks, definitely not some ascetic withered senior citizen.

二代中村鳫治郎作为歌舞伎演员令人印象深刻在同时期的电影演员中他的性格极其稀有他最有名的电影角色是喜欢偷窥跟踪的好色老头绝不是清心寡欲的干枯老年人

Twilight 老いの恋

老い恋祝福されず芋羊羹

The twilight love not blessed,
You say one has to be as supposed.
Unaware to be the next

夕阳恋难幸人道且食芋羊羹何以寄余情

Explanation:

小説家着物デザイナーで雑誌編集者で且つ実業家でもあった野千代さんは1996年99才で亡くなった彼女多く作家や画家と恋愛関係で有名である95歳インタビューで<いま恋をしている>と言って人々を驚かせた彼女だったら95歳になって恋をしてもさすがだねと納得される
でも普通はそは行かない60過ぎたら普通人は恋をしてはいけないとい日本不文律である
祝福されないどころか不潔だとかいやらしいと非難されるがおちである年取ったら色恋はあきらめて芋羊羹でも食べてお茶をすすっていなさいとい掟は長寿社会に適合していないと思

The novelist, kimono designer, magazine editor and entrepreneur Ms.UNO Chiyo passed away in 1996 at her 99. She was famous for being in romantic relationship with many writers and painters. In an interview at her 95, she astonished people with the claim “I am in a romantic relationship”. People may accept a 99-year-old person being in love for someone like Ms.UNO only, but not for common people. It is an unwritten rule in Japan that people over 60 years old shall not be in love. Not to say blessed, it is accused of filthy and odious.  People think senior citizens should refrain from love affairs and just take some potato yokan and tea to spend the rest of life. I don’t think it is suitable for a longevity society.

小说家和服设计师杂志编辑实业家野千代女士在1996年以99高龄逝世 以与众多作家画家保持恋爱关系而著名在她95岁的采访中她以一句“我在恋爱”惊世人人们觉得如果是她的话以95岁高龄恋爱也不是不可能但是对于一般人就不行了60岁以上不要恋爱这是日本不成文的规矩不要说被祝福反而会被指责肮脏可耻老年人就别谈恋爱就茶吃点心过日子就好——我觉得这种规矩不适合长寿社会

Stone Pavement 石畳

八月終わりや石畳

By the end of August,
Life became bloody honest,
Yet the stone pavement reminds me the warmest. 


八月竭人情失意徜徉孤径上青石慰我心


Explanation:

9月になると一夏恋も終わってわびしい思いを抱く恋が終わって上を向いて歩く人はあまりいない下を向いて歩くから自然と石畳が目に入る何でもない石畳が終わった恋を悲しんでいるよに見えるシャルルアズナブールシャンソン<8月パリ>に着想した俳句です

As it enters September, my love since this summer embraces its last and left me with lonelyness.
Few people can look right after a break up. When I walk with my head down, I see stone pavements naturally. Somehow the stone pavements look like feeling sad for my break up.
This is a Haiku inspired by Charles Aznavour's chanson <Paris au mois d'août>.

9月一夏恋情完结唯余孤独失恋的人很少能昂首走路低着头自然就看到了铺石路没来由地这铺石路看起来竟像在为我的失恋伤心 这是受查尔斯·阿森纳沃尔的歌八月的巴黎启发作所的俳句

Starlight 星


膝毛布夜明け薄明かり

In the blurry before dawn,
Star light still sound,
A flower in dreamy wan

高原待启明鸢尾明灭似波中寒光一点星

Explanation:

高原
椅子に腰掛けて空を見る
まだ星が見える寒い
いちど家に入って毛布を持ってきて膝にかける

An autumn morning in the plateau, I sit on a chair in my backyard and gaze the sky.
Stars can still be seen and it's very cold.
So I take a blankets and put it over my knees.
When will birds wake up?
I can see the Chinese bellflower in bloom, but I cannot tell the color.
A white flower vaguely pops in my sight.
Stars can still be seen.

高原上某个秋天清晨我坐在庭院里的椅子上看天星星依稀可见真冷
于是我回屋拿了条毛毯来盖着小鸟们何时起床呢桔梗花开而看不清颜色
一朵百花隐隐约约浮现星星依稀可见

Tuesday 17 November 2015

Fog and Logs


薬採る此山中や霧深し

Pass by frogs and logs,
For herbs without flaw,
Lost in a playful fog.

山采药路乐取群英百花露雾深不知处

Explanation:

薬草を採りに山中に入った
先ほどまで晴れていた急に霧が出て来た 

I enter the mountain for herb taking.
It was sunny a while ago, but fog pervaded suddenly.
Before the fog clearing away, let me stay still here.
I shall take a lot of herbs for injury, stomachache, cough etc.

山采药去刚才还是晴天突然就起雾了
雾散前只好呆着原地不动
采到了大量伤药止泻药和止咳药之类的

鳥眠る池辺の木々や十三夜


鳥眠る池辺木々や十三夜

Sleeping the birds and the trees,
By the pond of silent glee,
Shed the moon of thirteenth.

鸟树对池眠月华宁谧十三夜野步不敢前

Explanation:

十三夜は名月中でも一番美しい月と言われます
月明かりに誘われて野原を散歩す   
夕方には椋鳥や雀が大騒ぎをしていた池ほとり木々も 
静まりかえっている鳥たちはみんな眠っているだろ

The moon of thirteenth is considered the most beautiful even among the harvest moons. 
I was lured by the moonlight that I went out for a walk. The trees beside the pond, which 
had been flooded by the bird noise in the evening, were quiet, because the birds were sleeping. 
If I walked closer, they may wake up and fly away. So I kept the distance.

十三夜在明月中被誉为最美有感于月光我去野外散步
傍晚在八哥和麻雀的叫声中喧闹不已的池边树现在随着鸟儿们入睡安静下来
我若再走近一些鸟儿们就会惊醒飞走吧于是我驻足不前