Saturday 30 January 2016

薄氷

薄氷つがい鯉やずくまる

Under a layer of ice,
A koi carp lies,
Wonder if it dies.

高尾北风寒良庭池面薄冰结鲤鱼怅木然

Explanation: 

自分お墓ある高尾山は寒い所に庭が自慢料亭がある池があって鯉が放たれている
にはつがいが薄氷下でじっとしているえて死んでしまわないかと心配になる

Mt.Takao, where my grave lies, is cold. In its neighbor there is traditional Japanese restaurant good for its yard.
In the yard, there is a pond with some koi carps in it.  In winter, the koi carps stay still in the pond covered with a thin layer of ice. I am worried whether they are dead

的墓地——高尾山——很冷那附近有家园子不错的日本的传统餐厅园子里有池子池子里有鲤鱼
冬天里鲤鱼在池塘的薄冰下面一动不动我很担心他们是不是死了



朝帰り


霜柱隣家主人朝帰り
Stepping the morning ice,
The man came back like mice,
Hope he won’t roll like dice.

人踏霜柱周知夜宿情妇家归来凶难卜

Explanation:

朝トイレに起きる霜柱を踏む音が聞こえる
ご主人朝帰りだろまた一騒動あるに違いない

Wake up in morning for toilet. I can hear the sound of stepping on ice needles.
It must be the husband of my neighbor coming back from his girlfriend’s place. I can see the war coming. 

起上厕所听到有人踩在冰针上的声音大概是隔壁人的丈夫从情妇那回来了吧计要大吵一架


Sunday 10 January 2016

徹夜麻雀

正月徹夜麻雀大三元

Playing mahjong all night,
New Year feels so fine,
When my big three dragons fly.

正月鸿运吉彻夜麻将斗不休翻手三元齐
Explanation:


近頃麻雀をする人がほとんどいない学生時代は遊びといったら麻雀ことだった
食料を用意して徹夜で麻雀するが何より楽しみであった正月を麻雀しながら迎える
大三元とい中が各3枚づつ揃こと点数である正月早々大三元で勝ったら嬉しいだろなとい願望

Recently, I can hardly find people to play mahjong with. It was my major entertainment in my university life.
Nothing interested me more than playing mahjong all night with some food ready to eat. New Year is to spend in mahjong. The big three dragons means having Haku, Hatsu and Chu three each at hand. It is the highest score in mahjong. If I were to win with the big three dragons in the New Year, I would be so happy.

最近打麻将很难找到人
麻将是我在大学时代最大的娱乐没有什么比准备好夜宵通宵打麻将更令我期待的事了正月里要打麻将谓大三元说的就是白中发各集齐三个的牌面是最大的牌正月里早早地用大三元赢牌就好了这是我的愿望

紅白梅

紅白優劣競梅談義

Red plums bleed,
But white plum glee,
Arguing poets can only sigh a Gee.
梅骨中艳孰若白梅胜雪洁士子徒争辩
Explanation:


古来日本詩人を悩ませてきたテーマがふたつあるひとつは春と秋どちらがより詩的な季節であるかといこと一つは白梅と紅梅どちらだがより美しいかといこと日本詩人芸術家は実務上どでも良いことに関心を持ってきた日本を代表する詩人である藤原定家は<紅旗征戎吾がことにあらず>とぬかした我々高級な人種である詩人は実務に関わる必要はないとい意味である今でも日本知識人は実務能力がなくそれをむしろ誇っている傾向がある中国で詩人として有名な曹操は実務能力抜群悪役として三國志に登場する日本芸術家知識人も実務に通じた上で作品を発表したり評論したりしたらいいと私は思だが。。。

There are two traditional themes that have been bothering Japanese poets since ancient.  One is spring and autumn, which is more poetic.  The other is white plum and red plum, which is more beautiful.  Japanese poets and artists have been concerning for things of no importance in practice like this.  The Japanese poets’ representative, Fujiwara No Teika said, ”Red flag in military affairs, none of our business.” It means that for us, the superior species of poets, there is no need to care about practical things. Even today, Japanese intellectuals still intend to be proud of incapable of doing practical things. On the other hand, the famous Chinese poet, Cao Cao was written in the Three Kingdoms’ Story as a villain with great capability in practical affairs.  If only Japanese intellectual artists can learn practical things before presenting art works or critiques.

古以来日本诗人有两个争论不休的话题一是春与秋哪个更有诗意一个是白梅和红梅哪个更美
日本的诗人和艺术家就是对这种没有实际意义的事情抱有关心日本的代表性诗人藤原定家戏谑道“红旗征戎非吾事”说的就是对于我们高级人类诗人而言没有必要关系实务时至今日日本的知识分子依然有以不通实务为荣的倾向相比之下中国的大诗人曹操却能作为极有能力的反派在三国志登场我觉得要是日本的知识分子在搞艺术发评论之前也能先精通实务就好了。。。

日暮れ

ごぼ煮る冬日暮れ母子かな

The mother and daughter,
Burdock in the cooker,
In the sunset of winter.

贫母早归家女悦牛蒡锅中煮桌映冬日霞
Explanation:


35才くらい母親がごぼを煮ている貧しい食事だだが小学校低学年娘は不満ではないいつもより早く母親が帰ってきてくれたではしゃいでいる小さなアパート食卓に夕陽が差している

The mother around 35 years old is cooking burdocks. It is a food of poverty.  Yet, the primary school girl shows no discontent. She is happy for her mom coming home earlier than usual.  Onto the table in their small apartment, the winter twilight sun shined. 

35左右的母亲在煮牛蒡这是穷人的食物是还在上小学的女儿并没有不满却因为母亲比平时回家要早而高兴小小的公寓餐桌上照映着冬日的夕阳