老いの恋祝福されず芋羊羹
The twilight love not blessed,
You say one has to be as supposed.
Unaware to be the next
夕阳恋难幸,人道且食芋羊羹,何以寄余情
Explanation:
小説家で、着物デザイナーで、雑誌の編集者で、且つ実業家でもあった宇野千代さんは、1996年99才で亡くなった。彼女は、多くの作家や画家との恋愛関係で有名である。95歳の時のインタビューで、<私、いま恋をしているの>と言って人々を驚かせた。彼女だったら、95歳になって恋をしてもさすがだねと納得される。
でも普通はそうは行かない。60過ぎたら普通の人は恋をしてはいけないというのが、日本の不文律である。
祝福されないどころか、不潔だとかいやらしいと非難されるのがおちである。年取ったら色恋はあきらめて、芋羊羹でも食べてお茶をすすっていなさいという掟は、長寿社会に適合していないと思う。
The novelist, kimono designer, magazine editor and entrepreneur Ms.UNO Chiyo passed away in 1996 at her 99. She was famous for being in romantic relationship with many writers and painters. In an interview at her 95, she astonished people with the claim “I am in a romantic relationship”. People may accept a 99-year-old person being in love for someone like Ms.UNO only, but not for common people. It is an unwritten rule in Japan that people over 60 years old shall not be in love. Not to say blessed, it is accused of filthy and odious. People think senior citizens should refrain from love affairs and just take some potato yokan and tea to spend the rest of life. I don’t think it is suitable for a longevity society.
小说家、和服设计师、杂志编辑、实业家宇野千代女士在1996年以99岁高龄逝世。 她以与众多作家、画家保持恋爱关系而著名。在她95岁的采访中,她以一句“我在恋爱”震惊世人。人们觉得如果是她的话,以95岁高龄恋爱也不是不可能。但是对于一般人就不行了。60岁以上不要恋爱,这是日本不成文的规矩。不要说被祝福,反而会被指责肮脏可耻。老年人就别谈恋爱,就茶吃点心过日子就好——我觉得这种规矩不适合长寿社会。
No comments:
Post a Comment