Monday 23 November 2015

Twilight 老いの恋

老い恋祝福されず芋羊羹

The twilight love not blessed,
You say one has to be as supposed.
Unaware to be the next

夕阳恋难幸人道且食芋羊羹何以寄余情

Explanation:

小説家着物デザイナーで雑誌編集者で且つ実業家でもあった野千代さんは1996年99才で亡くなった彼女多く作家や画家と恋愛関係で有名である95歳インタビューで<いま恋をしている>と言って人々を驚かせた彼女だったら95歳になって恋をしてもさすがだねと納得される
でも普通はそは行かない60過ぎたら普通人は恋をしてはいけないとい日本不文律である
祝福されないどころか不潔だとかいやらしいと非難されるがおちである年取ったら色恋はあきらめて芋羊羹でも食べてお茶をすすっていなさいとい掟は長寿社会に適合していないと思

The novelist, kimono designer, magazine editor and entrepreneur Ms.UNO Chiyo passed away in 1996 at her 99. She was famous for being in romantic relationship with many writers and painters. In an interview at her 95, she astonished people with the claim “I am in a romantic relationship”. People may accept a 99-year-old person being in love for someone like Ms.UNO only, but not for common people. It is an unwritten rule in Japan that people over 60 years old shall not be in love. Not to say blessed, it is accused of filthy and odious.  People think senior citizens should refrain from love affairs and just take some potato yokan and tea to spend the rest of life. I don’t think it is suitable for a longevity society.

小说家和服设计师杂志编辑实业家野千代女士在1996年以99高龄逝世 以与众多作家画家保持恋爱关系而著名在她95岁的采访中她以一句“我在恋爱”惊世人人们觉得如果是她的话以95岁高龄恋爱也不是不可能但是对于一般人就不行了60岁以上不要恋爱这是日本不成文的规矩不要说被祝福反而会被指责肮脏可耻老年人就别谈恋爱就茶吃点心过日子就好——我觉得这种规矩不适合长寿社会

No comments:

Post a Comment