葉桜や詩人メモする夜道かな
In the fading of cherry blossum,
The poet looks for traces of inspiration,
That he cannot walk out of desparation.
樱谢才情绽,老人亦存诗家志,夜游苦吟叹。
Explanation:
桜の花が散って、葉っぱばかりが残った。葉桜も詩心を刺激するものだ。
ベレー帽をかぶった隣家のご隠居さんは自称詩人。メモを片手に夜道で苦吟している様子。
When the cherry blossoms withers, leaves only are left. Cherry trees whose blossoms have fallen also can inspire poets. There is retired old man in my neibour who calls himself a poet and likes to play cool in his beret.
One night, he holds a memo pad at one hand on a dark road, struggling to compose a poem.
樱花凋零,唯余绿叶。落樱也能刺激诗心。住附近的一个自称诗人的退休老人,喜欢戴着贝雷帽耍酷。他一手拿着笔记本,在夜路上苦吟着。
No comments:
Post a Comment