大叔母の昔語りや雛節句
In the youths of great-aunts,
They recall having so much fun,
But the great-nephew can resist yawns
老妪相聚欢,长忆少女节时乐,孙儿耳目传
Explanation:
大叔母の芳子さんは、祖母の妹。2ヶ月に1回くらい祖母のところにに遊びに来ました。祖母と芳子叔母は日がな一日おしゃべりをして飽きることがありません。話題はいつも同じで、親戚の噂話と少女時代の思い出話ばかり。祖母と大叔母の少女時代で一番楽しかったのは, 3月3日の雛祭り。3月2日の夕方を<宵節句>と呼んで、友達を招いてご馳走を振る舞ったそうです。その時の楽しさについて何回も何回も繰り返し同じ話を聴きました。
Great-aunt Yoshiko is my grandmother's younger sister. Every two months, she goes to grandmother's place for gathering. Grandmother and Yoshiko can talk a whole day without getting tired. Their topics are always the same: gossips of the relatives and their youth memoried. Their best memories in their youth was Girls Festivals on every March 3rd. The evening on March 2nd is called Yoizekku, when girls invite their friends home and treat them with a feast. I have heard too many times about their joy in that time.
芳子大阿姨是祖母的妹妹,每两个月去一次祖母家玩。祖母和芳子可以聊一整天。话题总是一样的:亲戚的八卦和少女时代的回忆。祖母和大阿姨少女时代最开心的回忆是3月3日的少女节。3月2日傍晚叫做“宵节句”,就是要招待朋友回家吃大餐。那时的快乐,我听她们来来回回说了好多遍。
No comments:
Post a Comment