Sunday 15 May 2016

昔語り


大叔母昔語りや雛節句

In the youths of great-aunts,
They recall having so much fun,
But the great-nephew can resist yawns

妪相聚欢长忆少女节时乐孙儿耳目传

Explanation:

大叔母芳子さんは祖母2ヶ月に1回くらい祖母ところにに遊びに来ました祖母と芳子叔母は日がな一日おしゃべりをして飽きることがありません話題はいつも同じで親戚噂話と少女時代思い出話ばかり祖母と大叔母少女時代で一番楽しかったは, 3月3日雛祭り3月2日夕方を<宵節句>と呼んで友達を招いてご馳走を振る舞ったそです楽しさについて何回も何回も繰り返し同じ話を聴きました

Great-aunt Yoshiko is my grandmother's younger sister. Every two months, she goes to grandmother's place for gathering. Grandmother and Yoshiko can talk a whole day without getting tired. Their topics are always the same: gossips of the relatives and their youth memoried. Their best memories in their youth was Girls Festivals on every March 3rd.  The evening on March 2nd is called Yoizekku, when girls invite their friends home and treat them with a feast. I have heard too many times about their joy in that time.

芳子大阿姨是祖母的妹妹每两个月去一次祖母家玩祖母和芳子可以聊一整天话题总是一样的亲戚的八卦和少女时代的回忆祖母和大阿姨少女时代最开心的回忆是3月3日的少女节3月2日傍晚叫做“宵节句”就是要招待朋友回家吃大餐那时的快乐我听她们来来回回说了好多遍


No comments:

Post a Comment