Wednesday 30 December 2015

雨寒や碁仇待てる竹林

In the cold of rain,
Rival in Go waits in pain,
The bamboos laugh like train.
寒雨霏霏下棋中对手枯坐等隐者竹中榻
Explanation: 

理想的な隠退生活竹林中に地味ではあるが快適な住居を構えるお気に入り料理人が二人いて
おいしい食事が毎日食べられる若いおめかけさんが三人四人いて回り世話をさせる男衆も三人いて家や庭掃除やメンテナンスをする街に出かけて買い物するも男衆仕事自分は何をするかといまず詩作季節移り変わりやはかなさを詩に表現する琴を奏でるそれから絵を描くそして碁を打つ生活を<清貧>と言少し離れたところに住む清貧老人と碁を打ち始めると夜を徹することもある

This is the ideal hermit’s life.  Build a plain but cozy home in the bamboo forest.  Two cooks cooking delicious food everyday. Cared three or four young concubines. Three servants keep the house and yard clean, and purchase town the necessities. The hermit’s primary job is making poems. He should express the change of seasons and the transience of life in his poems. Also, he plays the koto and paints. Then he plays Go. This kind of life is called “honorable poverty”. He may also play Go all night with another old man of honorable poverty living in a somewhat distant place.

理想的隐居生活是这样的在竹林里建一座简单舒适的房子有两个手艺合口的厨子每天做好吃的三四个美妾照顾起居三个男仆负责打扫卫生和购物隐者的工作首先是作诗用诗将四季变换人生苦短表现出来还有琴棋书画这叫清贫也可以到住的有点院的清贫老者家彻夜下棋

告白


告白日と定めたるクリスマス

Worrying about his mate,
Asking when should be the date,
Christmas is not late.

甥叙
单相思苦恼不决告白时叔曰圣诞日

Explanation:


甥っ子22に好きな彼女ができたとことまだ告白していないだがいつ告白したらいいだろかと
相談そんなこと自分で決めろと言いたいところだが親切な叔父さんを演じたい私はクリスマスが良いじゃないかなとアドバイスする

My nephew met his crush in 22. Uncertain about the time to confess, he consulted me. I was about to tell him to figure it out by himself, but I wanted to act like a good uncle. So I advise him to confess on Christmas.

甥22遇到喜欢的人他不知道什么时候告白才好就来问我我本来想叫他自己想去但是因为想扮演一个亲切的叔父我建议他在圣诞节告白

母恋ひ

母恋ひの物語聞く鍋料理

Lost mom,
The overwhelming love,
He talked on and on
痴儿恋母情火锅汽腾泪湿衣把酒语不停
Explanation:
親友はマザコンかたまりお母さんが亡くなってめそめそしている元気づけるために鍋料理をふるまんなにやさしいお母さんだったかとい話が延々と続く熱燗を飲みながらンと頷きながらそ話を聞く

My friend has Oedipus complex.When his mother died, he cried non-stop. To cheer him up, I treated him hot pot food. He talked about how great his mother was throughout the meal. Drinking hot Sake, I listen to his talk with nods.

友有恋母情结母亲去世的时候他哭哭啼啼没玩没了了帮他振作起来我请他吃火锅他一直在说他妈妈有多温柔多美好我一边喝温酒一边点着头听他说

Saturday 12 December 2015

紅梅

紅梅先まで紅きかな

In the suffusion of slow,
Red plum blossom beside a tomb,
An everlasting vow.
雪气映人愁墓旁梅香通芯红谁魂寄枝头
Explanation:


梅には白梅と紅梅があってどちらも綺麗で良い香りがします紅梅には濃い紅もあればピンクな色もあります濃い紅紅梅がお墓そばに咲いていますよく見ると花だけではなく芯まで真っ赤です

There are white plum blossoms and red plum blossoms. Both are beautiful and fragrant. Red plum blossom can be either red or pink. Dark red plum blossom is blooming beside a grave. Watching closely, even the core of the branch is purely red.  

梅花分红梅和白梅不过都很美很香红梅有大红和粉红在墓边开着一树大红梅花仔细一看不光花朵是红的连枝条的芯都是红的


貧しげな女

しげな女たたずむ雪

A destitute woman 
Lingering along 
The snowy street

贫女顾影立雪街花枯唯风驰未闻心何祈

Explanation:
贫女顾影立雪街花枯唯风驰未闻心何祈雪国繁華街路地を一本入ったたところに女が立っている
娼婦だろだが化粧も濃くないし華やかな様子もない四畳半一間アパートで幼子がおなかを空かせて待っているんな事情があっただろ

In the downtown of a snow country, a woman stands at the entrance of an alley. Maybe she is a prostitude, but her makeup is not thick and she doesn't look glamorous. Maybe she has a hungry child waiting for her to come back at a very small room.

 在雪国繁华的街道胡同入口处站着一个女子大概是妓女然而妆画得不浓穿得也不华丽或许在小房间里有个等她回家哺育的孩子

雪光る


雪光るガソリンスタンド別れ道

Glistening in the snow 
The gas station
Where lover’s part their ways

十年两茫雪夜不意聚首处无言当难忘
Explanation:


昔愛し合った少年と少女がそれぞれ別人と結婚しました少女は今はお金持ち奥様リスマスイブに高級車でガソリンスタンドに立ち寄りますガソリンスタンドはかつて恋人が経営していました
10年ぶりに再開したふたりでも交わす言葉もあまりありませんガソリンを満タンにして彼女は立ち去りますガソリンスタンド明かりに雪が降り積もってきらきらと光っています

A boy and a girl who were a couple now both have married other people. The girl is now the wife of a rich man.
In the Christmas Eve, she drives a luxury car and drops by a gasoine stand. This gasoline stand is run by her past lover. Reunited after a decade, yet not much can be talked. When the fuel is full, she drives away. Snow falls in the light from the gasoline stand, shining.

去相爱过的少年少女和其他人结婚了少女现在是有钱人的太太她在圣诞前夜驾驶着豪车来到了加油站这是她前男友的加油站10年后的再会两人却寡有言语油加满后她就离开了飘雪映着加油站的灯光闪闪发光

北京裏町

底冷え北京裏町蒸し饅頭

A freezing cold 
Beijing back alley: 
Steaming buns beckon

气似白绸胡同暖来绕鼻柔行车蒸馒头
Explanation:


2北京は猛烈に寒い冷気が地面から上がってきて凍えてしま裏通りに入ったところで自転車荷台に蒸し器を載せたおばちゃんが饅頭を売っていた気が立ち上ってふかふか饅頭がとてもまそだった

February in Beijing it's very cold. Freezing air rises from the ground. When I enter the back street, a female manju seller is there, riding a bicycle with a steamer on its luggage carrier.  In the steam, the soft manju looks very delicious.

月的北京极其冷冷气从地面涨起要把人冻僵胡同里有个阿姨骑着一辆载台上放着蒸笼的自行车在卖着馒头蒸汽中软软的热馒头看起来特别好吃

ガード下 寄り添ふ鳩


ガード下 寄り添ふ鳩 寒さかな

The bitter cold 
Of a pigeon huddling 
Beneath the railroad girders

寒风汩汩吹轨梁隙中白鸽对天涯共相随
Explanation:


ガード下轟音中で鳩が寄り添っているこんなにるさくて寒いところ以外にもっと良い場所がありそなもだと思。それともこんなところで寄り添ってじっとしているがしあわせなかしら

Under the guard bridge , a couple of pigeon are cuddling in the roaring sound.There should be better places than this noisy and cold one. Yet, they are cuddling here. Is cuddling in such harsh environment still happiness to them? I feel a bit envious.

对鸽子在下轨的轰鸣声中相依应该有比这喧嚣寒冷的所在更好的地方的然而它们相依于此这就是幸福吗