Thursday 8 October 2015

秋草の壺 Autumn Grass Vase


秋草壺ひとつある七回

Sitting alone
 Grandma’s autumn grass vase
 Seven years from her passing.

白瓷祖母, 凭之悼我待我如您

Explanation:
           
今日は祖母七回忌壺を見ながら祖母を偲んでいま

This is an elegant white porcelain vase from the Joseon Dynasty from my grandmother’s collection. 
She passed away when she was 96 years old. The vase reminds me of my dear grandma.

天是祖母去世第七年的忌日这壶我想去被祖母宠爱的日子

Thursday 1 October 2015

ももゼリー Peach Jelly


薄情な人の好物ももゼリー


He left without beheld,
just like his peach jelly,
brittle and cold.


昔人去,再赴巫山云无期,桃冻忆君郁



Explanation: 

あの人と暮らしたのはたった4ヶ月間。やさしくて、色男で、申し分なかった。
でも、私が独占できる男ではなかった。他の女の視線がいつも気になっていたが、
やはり行ってしまった。でもこの4ヶ月は私の宝。彼の好物の桃ゼリーを見ると
胸が痛いけれど、彼は私の永遠の恋人。

We stayed together for 4 months, He is gentle and charming, the kind of man that I can't keep. I tried to keep him close but it was beyond my control. He left me in the end. Every time I see his favorite peach jelly, I reminisce the times we spent together. Emotions of heartbreaking pain never left, for he is my love, my forever love. 

我与他的关系只持了四个月。他是如此的温柔性感。可是我没法独占他。
然我一直小心注意的女人的线,他最终还是离我而去。但是那四个月是我的至宝。
每次看到他吃的桃果,我就心痛不已。是我永远爱他的明。

天狗 The Tengu


天狗飛ぶ高尾山道秋深し

A Tengu hovering over
the path at Mt. Takao
in late Autumn. 

高尾秋山巍,幽通阴阳玄冥,天狗自在



Explanation

高尾山は東京都心から1時間の処にある600メートルほどの山。ここは風水条件が良いので墓地が多い。私も、ここにお墓を建てました。この山は、天狗のすみかとして有名です。日が暮る頃になると天狗が飛び回っていると想像すると愉快です。

Mount Takao is a 600 meter tall mountain, about an hour drive away from the center of Tokyo. The mountain is quite a popular spot for graves, as it is known for its good feng shui. I have built my grave here. Mount Takao was also thought to be Japanese legendary creatures, Tengu residing place. It is a pleasure to imagine Tengu hovering the sky over the mountain at dusk.

高尾山高600米,距离京市中心大一小程。因水好,山上有很多墓园,其中包括我自己的。
山上传说有天狗想象天狗在傍晚舞的在很愉快

女郎花 Partinia


ひとり行くや小径の女郎花

A single monk

walking along a tiny path 
of Partinia flowers.

僧行野原荒,淡黄女郎花开遍,孤影



Explaination: 

僧形の男が野原の小径をとぼとぼと歩いている。道の両脇には女郎花の花が秋風に揺れている。彼の後ろ姿からは、孤独感がひしひしと伝わって来る。僧形になる前に、彼の人生に何があったのだろうか。きっと、深い心の傷を負っているのだろう。

A lonely monk walks along the narrow path in the mid of blooming Patrinia flowers. As I watch him from the back, the autumn wind blows, leaving me to wonder what was his past. His lonely heart must have been deeply wounded. 

一个僧打扮的男人走在野外的小路上。路旁开了淡黄的小小的女郎花,在秋曳。他的背影透着深深的孤独。出家前,他到底历过什么?想必是深刻的心吧。






少女の吐息 The Maiden's Sigh

                                                          

朝霧に胸いっぱいの吐息かな

Early dawn in the
Midst of morning fog
Her troubled heart sighs

重林染晨曦,薄犹如苦人,何以通灵犀


Explanation:

少女が恋をすると眠られぬ夜を過ごして 朝5時前には起きてしまいます朝霧たちこめる高原薄明かり中で思わず吐息が洩れてしまいます[あ方は私ことを思っていらっしゃるかしら?

A Maiden in love goes into insomnia. As dawn break, with a trouble heart she went for a stroll. In the midst of the morning fog she gives an unintentional sigh. ‘What does he think of me?’
         
少女恋,辗转。 凌晨醒来,行于森林。稀薄,似女息。奈何良人,不知吾心。